PEIDETUD SÕNUM «Never Gonna Give You Up» räägib tegelikult romantilisest suhtest vanglas

Foto: Ekraanipauk «Never Gonna Give You Up» muusikavideost
Copy

Peavoolu kultuuriteadlased ei ole teadmata põhjustel sellest varasemalt rääkinud – kas on see neil lihtsalt kahe silma vahele jäänud või peitub tõde hoopis ülikoolide vasakprogressiivsetes ideoloogilistes kalduvustes? Kuid Rick Astley kultuslik lugu «Never Gonna Give You Up» räägib tegelikult romantilisest suhtest vanglas. Kuidas muidu seletada, et kurikuulus refrään kõlab eesti keelde tõlgituna: «Ealeski ei anna sind üles / Ealeski ei lase sind alla»?

«Üles andma» viitab selgelt kellegi vastu politseile tunnistamist, «alla laskma» ehk siis häbistama, alandama, pärineb kriminogeensest ja retsidivistlikust subkultuurist ning on eesti keelde jõudnud peamiselt vene vanglakultuuri mõjude tõttu, mis valitsesid nõukogudeaegse pärandina ka iseseisvunud Eesti vanglates 1990ndatel ja 2000ndate alguses. 

Lisaks leiab laulust väga palju viiteid ja kirjeldusi kinnipeetavate vahel kehtivatele hierarhiatele, seksuaalsetele kommetele, sotsiaalsetele normidele ning ka üldist meie vs kuked diskursust. Ei tasu unustada, et laulu refrään keskendub kriminogeensete kodanike kõige olulisematele väärtustele – omavahelisele truudusele ja lojaalsusele. Kogu lugu kõlabki nagu lojaalsusvanne üksteisele, bratanilt bratanile.

Tehisintellekti lood kujutis Rick Astleyst vanglas
Tehisintellekti lood kujutis Rick Astleyst vanglas Foto: Midjourney AI

Selleks, et mõista, mida Rick Astley tegelikult oma lauluga  öelda tahtis, tuleb see tõlkida eesti keelde lähtuvalt selle kriminogeensest alltekstist. Hetkel on pooleli Rick Astley ja loo autorite Mike Stocki, Matt Aitkeni ja Pete Watermani biograafiate läbi töötamine leidmaks kinnitust, kas keegi neist on kinni istunud, kuid sellest hoolimata on ülekaalukalt tõendeid, et lugu kirjeldab vanglas aset leidnud romantikat. Senimaani lähtume printsiibist: absence of evidence does not mean evidence of absence ehk, eesti keelde tõlgituna, tõendite puudumine ei tähenda tõendit puudumisest.

Lisaks must-valgetriibulisele särgile, mis on stereotüüpne USA kinnipeetava vormiriietus, on muusikavideos veel üks viide vanglale: Rick Astley taga mänglevad varjud, mis kujutavad justkui kambriaknast sisse paistva päikese seinal mänglevaid varje. Mõlemad detailid on jäänud märkamata 1,3 miljardil vaatajal, kes on muusikavideot Youtube'is vaadanud. Mõned teadlikult, mõned pahaaimamatult. 

Valesti mõistetud laulusõnadest popmuusika ajaloos võib tuua näiteks veel F. R. Davidi loo «Words», mille kuulus refrään «Words don't come easy to me» oli inspireeritud Prantsuse päritolu artisti raskustest inglise keelest, nagu ta ise on seda hilisemalt ühes intervjuus tunnistanud.

Iga lugeja saab hinnata ise allpool olevat tõlgitud versiooni põhjal, mida Rick Astley oma lauluga tegelikult tahtis öelda.

Rick Astley «Never Gonna Give You Up»

Meloodia ja sõnad: Mike Stock, Matt Aitken, ja Pete Waterman

Tõlkinud: Y-1818

We're no strangers to love – Me kambris trukime üksteisele taha, aga me pole kuked

You know the rules and so do I (do I) – Sa tead tsoonireegleid ja nii tean minagi (tean minagi)

A full commitment's what I'm thinking of – Pühendame ennast täielikult tsoonielule

You wouldn't get this from any other guy – Teised tüübid siin tsoonis on kuked

I just wanna tell you how I'm feeling – Ma tahan sulle öelda, kuidas tunnen end

Gotta make you understand – Pean sind panema mõistma, bratan

Never gonna give you up – Ealeski ei anna sind üles

Never gonna let you down – Ealeski ei lase sind alla

Never gonna run around and desert you – Ealeski ei jookse ringi ega reeda sind

Never gonna make you cry – Ealeski ei aja sind nutma

Never gonna say goodbye – Ealeski ei ütle sulle head aega

Never gonna tell a lie and hurt you – Ealeski ei valeta sulle ega tee haiget

We've known each other for so long – Me oleme kaua koos olnud teemade peal

Your heart's been aching, but you're too shy to say it (say it) – Su süda ei anna sulle rahu, aga sa oled liiga arg tunnistama (tunnista)

Inside, we both know what's been going on (going on) – Tsoonis, me mõlemad teame, mis seal toimub (toimub)

We know the game and we're gonna play it – Me teame, mis ganitell on, ja me mõlemad ganiitame

And if you ask me how I'm feeling – Ja kui sa küsid, kuidas tunnen end

Don't tell me you're too blind to see - Ära ütle mulle, et sa oled liiga pime, et seda näha

Tagasi üles