Võro rahvuspoeedi ja ühe Eesti tuntumatest läti keele tõlkijatest Margus «Contra» Konnula sulest on ilmumas Läti olulisima nüüdiskirjaniku esimenuk. Soojust ja lootust tulvil romaani «Kalender on mu nimi» ümberpanijat käis usutlemas rahvakirjanik Olavi Rutlane.
Contra, sa tõlkisid just lätlase Andris Kalnozolsi raju lennuga romaani «Kalender on mu nimi» eesti keelde ja see tuleb kohe välja. Ongi päriselt müügiedetabelite tippu väärt kraam?
See on väärt kraam kindlasti. Mulle endale tundub hetkel, et ei olegi paremat raamatut lugenud. Kuigi ma olen ka seni väga häid raamatuid tõlkinud.
Mis sellest raamatust sinu meelest bestika on teinud? Lätis on see juba kaks aastat müügiedetabelite tipus, Leedus suht sama lugu.
Peategelane on hea. Tema vaade maailmale on nii sõbralik, kuigi tal ei ole selles just väga kerge toime tulla. Aga üllatavad pidevalt – nii peategelane ja tema mõttemaailm kui ka süžee. Ja minu meelest ei juhtu seal midagi ilmaasjata; kõigele toimuvale selgub varem või hiljem oma põhjus. Ja ka keel ei ole kõige tavalisem; ei olnud lihtne seda samasugusena eesti keelde ümber tõsta.
Need, kellele meeldib armastusest lugeda, ei pea muretsema – ka see külg on Kalnozolsil väga omanäoline ja avastamist väärt.
Milliseid nüüdiskirjanduse elemente autor kasutab? On seal geiteemat, on keegi tegelastest transvestiit või vähemalt holokaustiohver?
Neid pakutuid ei tule konkreetselt ette, aga on näiteks vana kommunist ja midagi mafioosotaolist. Aga ka nemad on väga armsad tegelased.
Kedagi ei küüditata?
Küüditamise element on siin kindlasti olemas. Kui nüüd mõelda J.M.K.E. laulule «Meid aitab psühhiaatria», siis, jah, tegelikult on peategelase suurim hirm, et teda tema linnast ära küüditatakse. Ja tal on põhjust seda karta.